作曲:ぷす
作詞:ぷす
本曲使用官方翻譯
作曲:ぷす
作詞:ぷす
本曲使用官方翻譯
あの世行きのバスに乗ってさらば。
乘著前往彼世的巴士並道別
幼い頃殺めた命は
年幼時 殺死了
数えきれず
無數的生命
小さな命を葬っては
送了渺小的生命
平然と笑って帰路についた
卻神色自若地笑著回去
今になって考えたら
如今想起
真先に死ぬのは
最先死的是我
あぁぁ私でよかった
真是太好了呢
うらうらとした周りの空気が濃くて
周遭太過開朗的氛圍
存在価値を奪うでしょ
將我的存在價值剝奪了對吧?
生命線とか無駄に長いだけで
生命線只是無用冗長
何の役にも立たないただのしわだよ
一點作用都沒有的皺褶而已
心の奥がしょうもない
內心深處對著沒用的
人生観を嘆いているの
人生觀嘆息
耳に刺さる理想吐き捨てて
將刺耳的理想吐出
消えてしまいたい生涯なんてもんに
想要消失的一切
どんな値が付いて
又會有什麼價值
自己中心的だって?
因為自我中心?
思いの欠片も知らないで
連絲毫的情感也不知道
どうせ向こう数十年経った先では
反正之後的幾十年如果
煙たがれて
變得陌生了的話
なら私を刺して殺して奪って去って
那就刺死我 殺死我 除掉我 離開我
あの世行きのバスに乗ってさらば。
讓我搭乘前往彼世的巴士並道別
幼い頃馬鹿にされたことも忘れきれず
小時候 被當成笨蛋的事仍無法忘懷
身に覚えのない理不尽さが
腦中有種不理性的~
頭から離れてくれないんだ
~感覺揮之不去
今になって考えたら
如今一想
何故飲み込んだのか
怎麼當時就吞下去了?
あぁぁ歯向かえばよかった
要是能報仇的話就好了
もやもやとした人混みの中を這って
在朦朧擁擠的人群中爬行
存在価値を示すのよ
以顯示其存在的價值
幸福論とか
幸福論
無駄に深いだけで
只是徒勞且深奧
何の役にも立たない
一點用處都沒有的~
ただの文字だよ
~文字而已
浅い心がパッとしない焦燥感に
薄情的心靈突然被一股焦躁感~
駆られているの
~驅使
時だけが経って戻れないな
逝去的時間已經回不來了啊
消えてしまいたい生涯なんてもんに
想要消失的一切會
どんな芽が生えて
長出怎麼樣的芽
面倒くさい奴だって?
麻煩的傢伙呢?
お前の声とか要らないわ
我才不要聽你的聲音
どうせ向こう数十年経った先まで
反正在接下來的十幾年後
持ち越すだけ
只要還殘留著
なら私を刺して殺して奪って去って
那就刺死我 殺死我 除掉我 離開我
消えてしまいたい生涯なんてもんに意味はあるんですか?
想要消失的一切還有什麼意義嗎?
消えてしまいたい生涯なんてもんに夢はあるんですか?
想要消失的一切還有什麼夢想嗎?
無いじゃん。
早就沒有了。
消えてしまいたい生涯なんてもんに
想要消失的一切~
どんな値が付いて
~有什麼價值
辛いよね分かるよだって?
很痛苦吧 我知道的?
分かったようなこと言わないで
別說得你好像什麼都懂似的
どうせ向こう数十年経った先でも嘆いていて
反正之後的幾十年如果你還在悲嘆的話
なら私を刺して殺して奪って去って
那就刺死我 殺死我 除掉我 離開我
それが
那就是
私に出きる
我能做到
最初で最後の悪あがきだ
第一次與最後一次的掙扎了
あの世行きのバスに乗ってさらば。
讓我過去搭乘前往彼世的巴士並道別
でも私は悔いて叫んで雨が降って
但是我卻後悔著 嘶吼著 且天空落著雨