本曲為站長翻譯,請勿抄襲
本曲為站長翻譯,請勿抄襲
毒にもクスリにもならないって
「既無毒也無藥效」
なんて答えればいいんだろう?
聽見這樣的話時我該怎麼回答才好呢?
意味のない言葉の雨降って
毫無意義的言語如雨傾瀉
僕だけがずぶぬれだ
唯獨我被淋得透徹
くだらないって言われた声が
「真無聊啊」的那聲音
今もずっと耳にのこる
直到此刻仍迴響在耳邊
ねえ、あれは優しさですか?
喂,那是溫柔嗎?
ソレトモショリオチデスカ?
還是徹底的輕蔑呢?
つまらないって切るなら
若要斷言「無趣」
僕の全部も切ってしまいなよ
那就連我的全部也一併切斷吧
バランスとか空気とか
什麼平衡、什麼氣氛
しらないよ、邪魔なだけだし
我才不懂 只覺得礙眼罷了
伝えたかった伝えたかった
我只是想傳達 只是想傳達
ただそれだけなのに
僅僅如此而已
この胸の火傷みたいな想い
這胸口像燒灼般的情感
でも言えばきっと誰かが
可若說出口 一定有人
「めんどい」って笑うんでしょ?
會笑著說「好麻煩」吧?
だったらもうしらないや
既然如此 那就算了吧
しらないやしらないや
算了吧 算了吧
この想い抱いたまま
抱著這份情感
期待なんてしないように
學會不再期待
慣れるのもスキルでしょ?
或許這也是一種生存的技巧
誰かに頼ったりすれば
若向誰尋求依靠
すぐ「重い」って言われるし
很快就會被說成「太沉重」
優しくされることにも
甚至連被溫柔對待時
裏があるって思ってた
我也以為背後藏著心機
でもそれってたぶん
但或許那只是
信じたかった証拠なんだ
因為我其實想要相信的證據吧
間違ってたのはどっちなんだろう?でも意味ない
究竟誰才是錯的呢?
意味ない言い訳だったら100通り
不過想想也沒意義
見つかるんだけどね
若只是藉口 我能找到百種說法
壊したかったただそれだけ
我只是想摧毀 僅此而已
この胸の矛盾ごと全部
連同這胸口的矛盾全數粉碎
誰かと分けられるなら
若能與誰分擔
この痛みも愛せたよ
這份痛苦也許能被愛上
だけどもうしらないや
但如今我已不在乎
みんななんてしらないや
什麼「大家」 我都不在乎
もう誰にも言えないや
已經再也說不出口
この声も聞こえないや
這聲音也不會被聽見
もしも全部コトバにしてたら
如果當時將一切化作言語
何かが変わってたかな?
是否會有什麼改變呢?
でも見透かされるのが怖くて
可我害怕被看透
逃げたのは僕だった
逃避的 正是我自己
伝えたかったほんとはね
其實我只是想傳達
この胸の火花ごと全部
連同胸口裡迸散的火花
誰かと歩く未来なら
若是能與某人一同走向未來
傷だって悪くないよ
就算帶著傷痕 也不算壞吧
それでも今ここにいる
即便如此 我仍在這裡
一人でもここにいる
即便孤身一人 也在這裡
伝えてもいいのかな
我可以嗎?
この想いを誰かに
能否將這份思念 傳達給誰呢?