doku - yama (2025)

本曲為站長翻譯,請勿抄襲

J-pop
yama

doku - yama (2025)

本曲為站長翻譯,請勿抄襲

J-pop
yama
自動換行

どくにもクスリにもならないって

「既無毒也無藥效」

なんてこたえれいいだろう

聽見這樣的話時我該怎麼回答才好呢?

ないことあめって

毫無意義的言語如雨傾瀉

ぼくだけずぶぬれ

唯獨我被淋得透徹

くだらないってれたこえ

「真無聊啊」的那聲音

いまずっとみみのこる

直到此刻仍迴響在耳邊

ねえあれやさしさです

喂,那是溫柔嗎?

ソレトモショリオチデスカ

還是徹底的輕蔑呢?

つまらないってなら

若要斷言「無趣」

ぼくぜんってしまいなよ

那就連我的全部也一併切斷吧

バランスとかくうとか

什麼平衡、什麼氣氛

しらないじゃだし

我才不懂 只覺得礙眼罷了

つたたかっつたたかった

我只是想傳達 只是想傳達

ただそれなのに

僅僅如此而已

このむねけどみたいおも

這胸口像燒灼般的情感

でもきっとだれ

可若說出口 一定有人

めんどいってわらでしょ

會笑著說「好麻煩」吧?

だったらもうしらない

既然如此 那就算了吧

しらないしらない

算了吧 算了吧

このおもいたまま

抱著這份情感

たいなんてないよう

學會不再期待

れるスキルでしょ

或許這也是一種生存的技巧

だれたよったりすれ

若向誰尋求依靠

すぐおもってれる

很快就會被說成「太沉重」

やさしくされることにも

甚至連被溫柔對待時

うらあるっておもって

我也以為背後藏著心機

でもそれってたぶん

但或許那只是

しんたかったしょうなん

因為我其實想要相信的證據吧

ちがってどっちなんだろうでもない

究竟誰才是錯的呢?

ないわけだったら100とお

不過想想也沒意義

つかるだけど

若只是藉口 我能找到百種說法

こわたかったただそれだけ

我只是想摧毀 僅此而已

このむねじゅんごとぜん

連同這胸口的矛盾全數粉碎

だれられるなら

若能與誰分擔

このいたあいせた

這份痛苦也許能被愛上

だけどもうしらない

但如今我已不在乎

みんななんてしらない

什麼「大家」 我都不在乎

もうだれにもない

已經再也說不出口

このこえこえない

這聲音也不會被聽見

もしもぜんコトバしてたら

如果當時將一切化作言語

なにわってかな

是否會有什麼改變呢?

でもされるこわくて

可我害怕被看透

げたぼくだった

逃避的 正是我自己

つたたかっほんと

其實我只是想傳達

このむねばなごとぜん

連同胸口裡迸散的火花

だれあるらいなら

若是能與某人一同走向未來

きずだってわるない

就算帶著傷痕 也不算壞吧

それでもいまここいる

即便如此 我仍在這裡

ひとでもここいる

即便孤身一人 也在這裡

つたえていいかな

我可以嗎?

このおもだれ

能否將這份思念 傳達給誰呢?