作曲:なとり
作詞:なとり
本曲為站長翻譯,請勿抄襲
作曲:なとり
作詞:なとり
本曲為站長翻譯,請勿抄襲
笑えないわ「不幸になった」ってどの口が言うのだろう
說什麼「我變得不幸了」,真不知道是誰的嘴在說這種話
もう何回誤魔化しているその指で遊んでる
又是用那雙手掩飾了多少次,還在玩弄著什麼
ふざけないで被害者ぶったって何も変わりはしないのに
別開玩笑了,就算裝作受害者,也改變不了任何事情
こうやって夜は更けてくおやすみ
就這樣,夜晚慢慢深了,晚安吧
だから相対になるのは夜が明けてから
所以,相對的應該等到天亮之後
ほらね今日は眠るのさ
你看,今天就先睡吧
そしてこんな言葉に意味などはないから
反正這樣的話語毫無意義
気にしないで目を閉じて
不用在意,閉上眼睛吧
傷が付いて変わっていった程度のものと言うのでしょう
說到底,不過是因為受了傷才逐漸改變罷了
もう何回繰り返しているその胸で眠ってる
又是重複了多少次,躺在這胸膛上睡著
不意に吐いた「嫌いじゃないよ」ってその言葉で揺れるのに
忽然說出的「我並不討厭你」那句話,讓人心神搖曳
そうやって目を伏せるのは何故何故何故
為什麼你卻低下了頭,不去直視我,為什麼,為什麼?
曖昧になるのは嘘に怯えるから
之所以變得曖昧,是因為對謊言感到畏懼
またね遠く灯が揺れる
再見了,遠方的燈光搖曳著
ここで愛情を問うにはあまりに遅いから
在這裡探討愛情實在太遲了
聞かなかったことにしよう
就當沒聽見吧
青になって熟れる様な
像青色轉熟般的情感
ああ赤になって枯れる様な
啊,又像紅色枯萎般的過程
ああ拙ない拙ない想いだけ
啊,這笨拙又笨拙的思念
募ってしまって仕方がないんだよ
總是無法抑制地越發強烈
だからだから相対になるのは夜が明けてから
所以啊,所以相對的應該等到天亮之後
ほらね今日は眠るのさ
你看,今天就先睡吧
そしてあんな言葉も優しさというから
還有那些話語,被稱作是溫柔
触れる様な虚しさが残る
卻只留下像是觸碰般的虛無感